Нередко, говоря о чем-то сложном для понимания, мы упоминаем «китайскую грамоту» или просто сравниваем что-то с этим восточным языком. Сложности перевода текстов на китайский язык объясняются его особенностями — в частности тем, что этот язык практически не подвергался изменениям в течение долгого времени, чего нельзя сказать даже о родственных языках китайско-тибетской группы: корейском и тибетском.
Кроме того, «китайский» не представляет собой единое целое. Многомиллионный народ Китая (лоло, маньчжуры, тибетцы, мяоцзы, дунгане, монголы, хакка и пр.) использует в речи свои диалекты. В этом плане китайский язык является чем-то обобщающим. Следует отметить, что официальным языком при этом является гуаньхуа («мандаринский»). Также распространены и «простонародные», местные языки (тухуа, сухуа).
Если заглянуть в историю, можно заметить, что литературный язык, который использовался при написании древнейших письменных памятников, был совершенно непонятен слуху даже в то время, поэтому разговорный существенно отличался. Когда вы закажете туры в Китай, то сами убедитесь в этом на экскурсиях.
Если рассматривать китайский язык логически, то можно его разделить и структурировать на 7 базовых категорий диалектов. Северный диалект используют 70% китайского населения. Кроме него, существует еще 6: Гань, Сян, Минь, У, Юэ и Хакка. Основными диалектами считаются пекинский, кантонский, фуцзяньский и чжэцзянский.
Люди, которым доводилось вести переговоры на китайском языке, замечали отсутствие синхронности перевода, кроме тех случаев, когда у переводчика был на руках протокол встречи. Для поддержания качественного перевода переводчику следует знать, о чем примерно будет говорить каждый участник мероприятия.