Агентство переводов: по каким критериям выбирать?

Перевод технической документации способен сделать далеко не каждый переводчик, но именно такая непростая работа может сделать более конструктивным сотрудничество с зарубежными специалистами. Именно поэтому фирмы, которые занимаются переводами, должны укомплектовывать свои штаты не только высококлассными переводчиками, минимальное количество которых должно быть 3 – 5,но обязательно иметь секретаря, менеджера, курьера, редактора и корректора.

Одна из главных фигур в агентствах по переводам, которые осуществляют технический перевод в Москве, это редактор, как пишет leo-davinci.ru. Именно он проверяет качество текста, над которым поработал переводчик, ведь клиент должен получить правдивую информацию, которая указана в документе, предоставленном для перевода. Идеальное знание иностранного языка, владение им в совершенстве, знание тематической направленности и других особенностей текста, данного для перевода – вот лишь самые основные из всего набора навыков, которыми должен обладать редактор агентства по иностранным переводам. Проблема перегруженности штатных служащих, объём работы которых составляет более 1000 листов в месяц, легко решается привлечением к работе над заказами внештатных переводчиков.

Корректор – человек, который проверяет текст на стилистические, пунктуационные и орфографические ошибки, необходим в штате для повышения качества переводов. Именно от этой единицы порой напрямую зависит престиж фирмы, ведь в серьёзных документах не должны допускаться никакие, даже, казалось бы, незначительные ошибки. Иногда сложный технический, или другой текст узкой специальной направленности, содержащий одну-две маленькие ошибки, может серьёзно повлиять на функционирование целой системы. Чтобы избежать таких роковых неточностей, действует система многоступенчатого контроля над переводимым текстом. Особенно тщательно проверяются бумаги государственной важности.

Английский язык – самый популярный, именно юридический перевод на английский язык заказывают чаще всего. Но и другие языки не менее востребованы: немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский, японский. Наиболее сильные конкуренты – западные страны, ведь многие русские компании обращаются за переводами именно в зарубежные компании, где переводы осуществляются и качественно и быстро, независимо от того, текст обычной сложности или узкой специализации.

Особенно сильна конкуренция между малыми и крупными агентствами, которые способны переводить юридические документы. Небольшие фирмы не всегда рискуют брать крупные заказы, так как работают в иной специфике, и лишь только крупные организации могут ставить на свои работы штамп апостиль.

Источник leo-davinci.ru

 
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *